考研英语翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。对于大部分考生来说,考研英语翻译的难度比较大,因此,在2015考研英语暑期复习备考之际,文都网校考研频道给大家整理了《2015考研英语翻译技巧汇总》,希望能帮助大家更好的复习。
有的同学可能觉得,翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。问题在什么地方?应该怎么来复习?这里大家要两个侧面:
第一,如果你基本意义理解,表达不准确。你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that,三个词组这曾经是一个翻译题,established 有确定的含义,前面是科研人员。根据我在海天考研学到的知识,我确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由英语平台过渡到汉语平台。
第二,必须要把握基本的技巧。直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。