文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2015考研英语名词性从句精析(二)

  在考研英语中名词性从句是必考语法点,之前我们介绍了英语名词性从句的翻译技巧,本次文都网校考研英语辅导老师接着给大家补充一些考研长难句中名词性从句的精析:

  1. The teachers who took part in the program also told me of their worries that they might be force-feeding their pupils information rather than stimulating the discussion necessary to ensure they grasped the importance to them of what they were being taught.

  解析:本句较长,成分较复杂,主语The teachers 后跟who引导的定语从句who took part in the program also told me of their worries…作修饰语,关系代词who在从句中作主语。told后是双宾语(对象+内容),直接宾语their worries后跟that引导的同位语从句that they might be force-feeding their pupils information rather than stimulating the discussion necessary to ensure…说明worries的具体内容。ensure后面的宾语是一个省略了引导词that的宾语从句they grasped the importance to them of…,grasped的宾语the importance of…被不定式结构to them分隔,of介宾短语的宾语由what引导的名词性从句充当,且从句使用了被动语态的现在进行时。

  参考译文:参与节目的老师们还告诉我,他们担心自己可能是在向学生强行灌输知识与信息,而不是激励他们讨论,以此保证他们能掌握他们所学知识的要领。

  2. The trouble with that approach is that consumers tend to prefer devices that require simply plugging them in, without complicated setups of wireless channels, security, and other features common to home networks.

  解析:本句是主系表结构,其中表语部分由that引导的名词性从句that consumers tend to prefer devices…。device后是that引导的定语从句 that require simply plugging them in…,关系代词that在从句中作主语。逗号后的介词短语 without complicated setups of wireless channels, security, and other features…作从句中的伴随状语,且是and引导的并列结构,翻译时可以按定语来翻译,句末common to home networks作features的后置定语。

  参考译文:这一方式的问题在于,消费者更喜欢不需要创立复杂的无线电频道、安全保护以及家庭网络所共有的其他特性,便可以简单插入的装置。

  3. Davies says guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use.

  解析:本句是宾语从句,主句谓语says后是省略了that的宾语从句guidance must strike a balance between being flexible enough to take account of the differences between disciplines and providing enough detail to be of use。注意两个between的使用,第一个between与后面的and 相连,构成being flexible enough to…and providing enough detail to…的并列结构,第二个between后跟disciplines表示“各学科之间”,并且前后都使用了be enough to do的形式。

  参考译文:戴维斯说,指导规范必须在足够灵活考虑各学科的不同点和提供充足的可操作的细节之间寻求一种平衡。

  4. In its 16 years of operation it has found the first convincing evidence for the existence of black holes, made observations supporting the theory that the universe’s expansion is accelerating and confirmed that dark matter exists.

  解析:本句是it引导的形式主语,句首In its 16 years of operation作的时间状语,主句是:it has found…, made…and confirmed…其中made后的宾语中,包含现在分词结构supporting the theory…作的伴随状语,在此伴随状语中,that引导同位语从句that the universe’s expansion is accelerating解释说明theory的内容;而confirmed后的宾语由that引导的宾语从句that dark matter exists。

  参考译文:在它运行的16年中,首次发现了关于黑洞的令人信服的证据,很多观测都支持宇宙加速膨胀的理论并确认暗物质的存在。

  以上便是文都考研辅导老师就长难句中名词性从句的精析做出的补充,关于名词性从句在考研长难句中的考查基本就这些,希望考生课下多练习,祝各位学子们快乐高效的复习!

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2