考研英语中翻译部分一直是众考生难以攻破的一个点,考生一提到翻译只说难。难道翻译就真的是一个无法攻克的死角,我们不得不眼睁睁的看着大把的翻译分数付之东流。今天,文都考研英语老师就从语言学和英语专业生学习翻译的角度,来跟大家分享一下考研英语翻译的拔高技巧。
翻译是一个由各种活动组成的综合过程。尽管步骤既有前后也有交错,但译者总会经历以下五个步骤:1. 文本阅读,2. 文本理解,3. 信息提取,4. 译文组织,5. 译文敲定。由此可见,能够真正理解原文是翻译的前提和本质。
阅读理解既是读者认知结构和记忆体系与输入信息的匹配过程,也是读者利用大脑潜能运用知识和智慧加工、提取信息的过程。因此,面对输入的信息,读者会有意识或者无意识地将输入的信息与记忆的信息进行匹配。心理语言学关于大脑词汇的研究表明,输入信息与记忆信息匹配的程度越高,理解的程度也就越高。比如,当你读到split and polish时,你的大脑词汇库如果已有这一输入信息的储存,那么你的输入信息和记忆信息就会进行匹配,因此输入信息就能够得以理解。相反,假入你的记忆信息里没有这一信息的存储,那么理解就会出现障碍。而如果你的记忆信息里对这一输入信息的存在是错误的,那么你的理解就会出现偏差,或是不合常理,或是与原意相去甚远。
翻译要想忠实,对译出语的正确理解是关键。而正确的理解又是以对信息的储存为条件的。一个优秀的译员一定要有丰富的知识储备,也就是我们所说的“百科全书式的知识图式”。其中,对于词汇和语法的掌握是这一知识体系的基础,此外,还有很多固定搭配和习惯用法。这些都是约定俗成的,不能靠词汇本省的意思累加。这些知识往往也是靠不断的积累才能够掌握的。
事实上,译者只有不断扩大自己对词汇量以及习惯用语和语法等知识的储备,才能在翻译中得心应手。吕叔湘先生曾指出,要做好翻译工作,必须对原文有彻底的了解,而要了解原文,必须通过三道关:第一关是词汇语法关,第二关是熟语关,第三关是字典也帮不了你的种种知识。
更多热点推荐:
2014考研成绩查询及复试分数线专题 北京文都2014考研复试协议密训班
[资讯] “专硕”成考研热点/2014考研国家分数线预计3月底公布/34所高校复试分数线对比分析
[查分 ] 各省市成绩查询时间/各高校查分入口 /2014考研国家分数线预测 /历年国家线
[复试 ] 各高校复试信息/2014考研复试注意事项 / 各高校复试真题 /研招办联系方式
[资讯] 2015考研政治全规划/2015考研数学全规划 /文都2015考研高端彩虹卡 /2015考研我们在路上
[科目] 考研政治/考研英语 /考研数学/考研专业课/2014考研真题解析 /2015考研报考指南