文都网校 > 关于文都网校

每日一练

更多

2013考研英语(二)真题翻译部分详解

  考研英语(二)翻译部分要求考生翻译一段话,其中有长句也有短句,分值为15分。很多同学不知道这种翻译题目如何去做,文都考研英语辅导老师在这里以2013年考研英语(二)真题为例,为大家相信讲解一下做题方法。

  题目:

  ①I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. ②I’ve been able to do this since I was four.

  ③I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. ④My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. ⑤When I think of a sad memory, I do what everyone does- try to put it to one side. ⑥I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. ⑦Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. ⑧I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. ⑨I also remember that the musical play Hair opened on the Broadway on the same day- they both just pop into my mind in the same way.

  解析:以句子为单位逐句分析,先找出主干,通常先译主干后译补充修饰成分。

  第一句:首先我们可以通过“and”连接两句话以及先行词“where”和“what”看出这是个复合句。整个句子的枝干是:I can pick up a date (from the past 53 years) and know…

  “where I was, what happened in the news and even the day of the week”是know的三个并列宾语。

  译文:我可以从之前的53年中任选一天,立刻回想起当时我身处何地、当天的新闻是什么,甚至回想起那天是周几。

  第二句:较为简单的复杂句。

  句子主干:I’ve been able to do this

  “since I was four”是时间状语从句

  译文:根据汉语习惯,时间放前面:从四岁起,我就具备这种能力。

  第三句:简单句。overwhelm: v.压倒、压垮、使不知所措

  译文:我从没因为大脑吸收的信息量过大而感到难以承受。

  第四句:复合句,包含“and”前后两个并列的简单句。

  译文:我的大脑似乎可以处理这些信息,并将其有序地储存起来。

  第五句:复杂句。

  句子主干: I do...

  “When I think of a sad memory”是时间状语从句

  “what everyone does”是”do”的宾语从句

  破折号后面的”try to put it to one side”是对宾语从句的补充说明,”it”指”a sad memory“

  When I think of a sad memory, I do what everyone does- try to put it to one side.

  译文:忆及忧伤过往时,我和其他人一样——尽量将其搁在一边。

  第六句:复杂句。

  主句是“I don’t think…”

  “it’s harder for me”是宾语从句中的主句

  “because my memory is clearer”是宾语从句中的原因状语从句

  译文:我并不认为因为我的记忆(比其他人的)更清晰,将忧伤往事搁置就(比其他人)更困难。

  第七句:简单句

  强大的记忆力并没有让我的情感体验更鲜活生动。

  第八句:复杂句

  主句:I can recall the day… and the sadness…

  “my grandfather died”是the day的定语从句

  “I felt”是“the sadness”的定语从句中的主句

  “when we went to the hospital the day before”是宾语从句”I felt”中的时间状语从句

  译文:我记得我祖父去世的那天,也记得他去世前一天我们去医院看他时我伤心欲绝。

  第九句:复杂句

  主句“I can also remember…”

  “that the musical play Hair opened on the Broadway on the same day”是”remember”的宾语从句

  破折号后的“they both just pop into my mind in the same way”是对这句话和上句话的一个说明

  译文:我也记得当天音乐剧《毛发》在百老汇开演。这两件事以同样的方式浮现在我脑海中。

  从解析中可以总结出,我们要做好翻译,必须先理清句子的主干和修饰成分,所以文都老师建议大家把英语(二)大纲中要求掌握的语法点熟练掌握——因为这是我们看懂句子的基础。 在翻译时通常先译主干后译枝干,但如果有时间和地点,可以按照中文习惯将时间、地点放在前面。

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2