文都网校 > 关于文都网校

英语复习

更多

2014考研英语翻译之考生译文常见问题

  考研英语翻译是检测考生两种语言的驾驭能力及对两种文化理解的深度和广度的一种极为有效的手段,也是一种极为复杂的脑力劳动。但是简单地说,任何形式、性质的翻译活动都是一个“理解——表达”的过程,也就是“理解和使人理解”的过程。很多考生之所以觉得考研英语翻译很难对付,原因可能是多方面的,但几乎所有问题都在“理解”、“表达”这两方面表现出来,下面就谈谈考生在这两方面存在的问题。

  先说汉语的问题。不少同学在做英译汉时基本理解原文的意思,但限于汉语表达的能力,找不到恰当的表达方式,于是写出生硬,或严重欧化的译文来。例如If people mean anything at all by the expression of “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.如果把 “untimely death” 翻译为“不及时的死亡”、“死亡之无常”、“死的不是时候”等就属于犯了以上说的问题,合适的译文应为“英年早逝”。

  语言还有一个风格问题。很多考生驾驭汉语的能力有限,不能根据自己对原文风格的把握,在译文中灵活地体现相应的风格,考研英语翻译原文是言简意赅的议论文,因此译文应该尽量使用简洁的书面语言,避免过度口语化的表达。但有不少考生译文过度口语化,和原文的风格相去甚远,读起来相当滑稽。

  再说英语的问题。考生英语基本功差在英译汉上的表现首先在于相当一部分考生不认识本来应该认识的词汇、短语等。考生英语基本功差的第二个表现在于对英语原文句子内部各部分之间、句子与句子之间关系的理解和把握上。英语基本功差的第三个表现在于不少考生不能根据特定的上下文准确地理解、把握原文。

  以上就是考研英语翻译中考生译文常见的错误,希望广大考生在冲刺阶段复习时给予关注。最后祝大家的英语学习犹如芝麻开花——节节高!

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2