文都网校 > 关于文都网校

最新公告

更多

文都网校:大学英语四六级考试翻译高分技巧

      咨询交流 资料模考 免费课程 考友交流 培训通关

2013年8月“全国大学生英语四六级考试委员会”再次对大学英语四六级考试内容进行了调整。其中一项调整是:原单句汉译英改为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

  汉英翻译是一种高难度、复杂的智力活动,亦是需要下长时间的苦功夫才能掌握,才能有所进步的能力。西方人称翻译为craft(手艺),可谓道出了翻译的实质。如果译者和做木匠、绣花的一样,都是受益人,那么没有长时间的艰苦训练是不可能掌握这门手艺的——即使做个“匠人”也很难。然而,在苦练的基础上,学点技巧对掌握这门手艺也大有裨益。只以为苦练,不去探索规律、摸索技巧,往往事倍功半。因此,总结出以下技巧、观点,供考生参考、借鉴。

  一、用词

  词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与用词有着密切的关系。在做汉译英时,用词非常重要。词有雅俗、大小和褒贬之分。词汇有它的过去、现在和未来。而且,如果放在一个具体的语境下,每一个词汇都是一个鲜活的生命。因此,如何选择,要格外留心。

  首先要看懂某个词在原文特定的上下文中的真正意思,否则容易拘泥于词汇的字面意思,望文生义,生搬硬套,结果只会使译文文理不通,不忠实,不达意,甚至引起误解。正确的做法是先看懂这个词的意思,再根据上下文来选择恰当的词句。

  二、句子形式与结构

  “北京是中国的首都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英语?按照英语表达习惯,翻译时要把句中“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,因此就可译为Beijing, the capital of China, has quite many places of historical interest and scenic beauty. 这样,可使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。而很多考生没有意识到汉英两种语言在句子结构上的差异,很容易翻译为Beijing is the capital of China, and it has quite many places of historical interest and scenic beauty. 这个译文在语法上没有问题,意思表达也很清楚,但从句子结构的角度讲,不是地道的英语。

  三、避免中式英语

  导致中式英语的原因非常复杂,对大多数中国考生来说,完全消灭中式英语也是不可能的。尽管如此,考生完全可以通过努力将汉英翻译里的中式英语降低到一个可以接受的限度。为了尽可能避免中式英语,在透彻理解原文的基础上,除了主从关系外,还应注意以下三点:

  1. 使用替代。英语一般避免用词重复,如果在同一句或相连的几句话中需要重负某个词语,则用代词来替代,或用其他手段来避免重复。汉语则不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语 也用代词,但不如英语用的多。多义汉译英时要千方百计避免不必要的重复,多用代词。

  2. 避免机械对应。

  翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字所体现的思想内容。思想要通过文字才能表达出来,但文字不完全等于思想。翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚,正如钱钟书先生所说的“得意忘形”,因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。例如,“不要碰它”等于Don’t touch it. “请填写表格”等于 Please fill the form. 但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,农业产业化/the industrialization of agriculture, 高新技术产业化/ the industrialization of high and new technology, 二者都是机械对应原文字面的典型例子,要真正传达原文的意思,就必须摆脱字面的束缚,前者应译为industrial management of agriculture, 后者应译为application of high and new technology to production。

  3. 注意主谓搭配。英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语中的一个主谓搭配,译成汉译后有时可保持原来的搭配,但有时却行不通。一般来说,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面动作的发出者考虑较多。因此,译文以什么做主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌考虑的问题。

  如:鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。

  译文一:The layout of Luzhen’s taverns is unique.

  译文二:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China.

  原文以“格局”为主语,译文一以layout为主语,与原文完全吻合,但在英语中,如果一篇故事这样开始,会显得颇为突然,远不如译文二以wine shops为主语,因为整篇故事就是围绕酒店展开的。

  四、直译与意译

  首先应该指出,直译不是死译,而是指基础保留原有句子结构,找字面意思翻译。意译也不是胡译,乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

  需要特别指出的是,不少考生认为一字不漏地译出原文的字面意思,就是忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法。实际上,中英两种语言有很大的差异,而且在概念和思维上也都存在不同,即使一个意思,两种语言的表达方法也有区别。例如:有人把the treatment of teachers is bad 当作是“教室待遇不好”的忠实译文,实际上这是硬译、错译。因为英语中的treatment一词并不等于汉语的“待遇”这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作“待遇”讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明“教师收入偏低”这一事实而已。如将其改为 teachers are poorly paid则更恰当。同样,如果把“自改革开放以来”译为since the reform and opening policy, 不仅文法不通,而且也不能达意。因此一味地找对应词,只顾表面的忠实,最终只会损害译文的内容。

更多四六级真题解析直播请点击//www.yy.com/gc/activity?aid=11330209

为您服务

  • 网校咨询:400-011-8090
  • 售后客服:4000118090转2