考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随文都何凯文老师的《每天一句:文都何凯文2014考研英语》 。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持也是一种信仰!
On the other, it(discipline这一学科) links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
主干识别:it links these concepts to everyday realities
其他成分:in a manner 状语
which is parallel to the links 定语从句
journalists forge 定语从句修饰links
on a daily basis 状语
as they cover and comment on the news 状语
翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。
词汇的点拨:
Everyday realities 每天的事实 (日常事实)
Be parallel to 与…相平行(与…相似)
Forge 建立
Forge link 建立联系
Cover news 报道新闻
初步翻译:
另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时。
这样的初步翻译肯定是不行的,是需要改进的:
首先可以将: On a daily basis简化翻译为:每天= everyday
后半句可以改为:
这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。
翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:
新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。
所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。
这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。
参考译文:另一方面,这一学科把这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。
编辑推荐:
文都2014考研政治冲刺解读十八大考研政治答题方法(蒋中挺授课)