考研英语中有一个题型叫汉译英,英语(一)中以篇章划线句子的形式出现,英语(二)中以段落翻译的形似出现。大部分考生认为翻译题很难,甚至考虑在考试过程中,如果翻译题难度大,就会选择弃题。的确,翻译题考查考生的英语综合能力。不仅考词汇、考句法、考搭配、还考语篇,这些知识对于非英语专业的考生来说,难度的确相对较大。但考生有一点要明白,翻译题虽然难,但研究生入学考试对于考生翻译文采的要求还是相对较低的。考生只需要将意思翻译正确即可。因为要求相对较低,所以考生如果复习方法得到,绝对是可以攻破翻译死角,在考试中从容应对此类题型的。
今天,文都名师将重点跟大家分享一下考研英语(二)翻译题的破题技巧。
大纲对本部分的要求为:要求考生阅读、理解长度为150个词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。此部试题所占分值为15分。自2010年新大纲是时候。英译汉部分的短文难度大大降低,选材主要取自原版英文报刊,内容涉及社会文化、经济、管理、科普等。
对于翻译题的解题技巧,遗憾的是, 虽然绝大多数考生能比较准确的理解短文,但是汉语表达则不够通顺流畅,从而使得得分大大降低。要改变这一现象,我们需要了解评分标准,掌握相关翻译技巧。英译汉评分强调“忠实原文”和“表达通顺”两个重点。忠实原文就是译文要准确表达原文内容,不能随意增加或减少原文内容,不能加入自己的立场和观点;表达通顺就是汉语译文要符合汉语表达习惯,力求明白易懂。在整理汉语译文时,在忠实于原文的前提下可以不拘泥于原文句子的顺序,不拘泥于原文信息的顺序,可以采用拆分发、调序发、增词法、减词法、转换法等以确保译文通顺流畅。
最后,祝考生在2014考研中取得好成绩!
编辑推荐: