考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!
这是最新一期经济学人上的一篇文章,题为Better off (情况好转) with Barack?有了奥巴马会更好?The president revives a favorite tune总统旧调重弹;
大家结合07年第三篇文章一起来看看!从这些众多的文章中,找出一篇适合考研的文章其实并不容易,要成为一篇考题还需要改写好多句子,其实出题人也很辛苦的。
其实经济学人的句子并不难,主要是了解单词的具体语境的用法!
WHEN a little-known senator named Barack Obama gave a speech at Knox College in Illinois in 2005, he ripped intothen-president George Bush’s policies as “Social Darwinism” that left workers jobless and families unable to afford college or health insurance. Mr. Bush’s ideas were at odds, he claimed, with the “decent wages, benefits and public schools” that had created a “massive middle class”.
词汇突破:
1.ripinto 责骂
例句:The candidate ripped into his opponent mercilessly. 这名候选人无情地抨击他的对手。
2.At odds with 与…不一致; 与…不和
例句:This action is greatly at odds with his previous attitude. 这一行动与他以往的态度大相径庭。
参考译文:2005年,奥巴马还是一个不知名的议员,他在伊利诺伊州诺克斯学院发表的演讲,他将时任总统乔治·布什总统的政策批判成为“社会达尔文主义”—这样的政策使得工人失业,家庭无法承担孩子的教育费用,付不起医疗保险。他表示布什总统的理念和“体面的工资,福利和公立学校,这些造就可观数量的中产阶级”的理念是不一致的。
Since then Mr Obama has repeatedly returned to this theme. He nearly always describes his policies as being good for the middle class. Nonetheless, when he returned to Knox Collegeon July 24th, he admitted that, four years into his presidency, the middle class may be worse off.
在那之后的奥巴马常常会提及这些问题。他几乎一直把他的政策描述为对中产阶级大有裨益的。然而,7月24日,当他再次来到诺克斯学院时,他承认,他任职总统的四年可能使中产阶级过的更糟糕。
Wages are stagnant because the recovery hasbeen slow. Globalization and technology allow foreigners and machines tocompete for jobs once done by Americans. But this week Mr. Obama focused the blame on his political adversaries and their “endless parade of distractions,political posturing and phony scandals”.
词汇突破:
1.stagnant停滞
2.political adversaries 政治对手
3.(a) parade of 一系列
4. posturing 故作姿态;装腔作势;装模作样
例句:She says the President may justbe posturing.
她说总统也许只是在做样子而已。
5.phony 虚假的
参考译文:由于经济复苏缓慢所以薪资停滞不涨。全球化和技术(进步)给外国人和机器提供机会来竞争原本由美国人来完成的工作。但在本周,奥巴马总统将矛头指向政治对手,指责共和党不断的使政府分神、故作政治姿态和(捏造)虚假丑闻。
Its aim was less to drum up support for specific bills than, as one official put it, to lift the conversation to a higher level”. That is away from touchy topics like the Internal RevenueService’s misdeeds and the National Security Agency’s snooping.
词汇突破:
1.drum up 招揽,征集,鼓吹,争取
Thegovernment has managed to drum up some support for the idea. 政府设法征集到对这一想法的支持。
2.less +否定 than + 肯定
3. touchy需要小心对待的;棘手的
4. InternalRevenue Service’s misdeeds 国家税务局丑闻
5. NationalSecurity Agency’s snooping. 国家安全局窃听丑闻
参考译文:像一位官员所说,奥巴马总统演讲并不是设法争取获得民众对具体提案的支持,而是:“将对话提到一个更高的层次。”而这样就避开了如美国国税局丑闻和国家安全局窃听丑闻等棘手的议题。
编辑推荐: