考研英语阅读理解C部分——翻译的大纲命题与做题策略指导
(二)英译汉(翻译题)做题策略指导
英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。
2.转化表达
转化表达,就是要在正确理解原文的基础上,准确、完整、通顺地用汉语把原文的思想内容和风格笔调等恰如其分地表达出来。阅读理解是转化表达的基础,但理解正确并不一定就能做到表达正确。许多考生反映,有时对原文理解之后却不知如何用汉语表达,这是因为在表达上也有许多具体的方法和技巧。在考研翻译转化表达的具体过程中,我们建议考生以单句为基础,将复杂句子结构中的各个单句先直译出来,然后再对直译的结果进行加工润色;在理清原文逻辑关系和意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。
下面仍以2009年考研翻译48,49题为例说明转化表达的过程。
48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).
【转化表达】
While it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition虽然很容易忽略我们的行为对他们性格的影响
in our contact with them在和年轻人交往时
it is not so easy as in dealing with adults在与成年人交往时却并不如此容易。
【翻译润色】
在和年轻人交往时(根据汉语习惯,应将状语提前),我们很容易忽略自己的行为对他们性格的影响(根据上下文,翻译时要增加主语“我们”),但是在与成人打交道时(避免与前文“交往”重复)却并不如此容易。
49. Since our chief business (with them)is to enable them to share in a common life / we cannot help considering // whether or no we are forming the powers /// which will secure this ability.
【转化表达】
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life既然我们的主要任务是让年轻人也能够分享日常生活中的一切
we cannot help considering 我们不禁要考虑
whether or not we are forming the powers 是否我们正在形成一种力量
which will secure this ability来确保这种能力
【翻译润色】
(整句话的逻辑表达顺序与汉语相同,可直接按顺序翻译)既然我们的主要任务是让年轻人也能够分享日常生活中的一切,我们不禁要考虑是否我们正在形成确保这种能力的力量(which定语从句较短且与先行词关系密切,直接译成定语)。
编辑推荐: